Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
target community (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper CO_FormayFuncióntxt35 - : case of discrepancy between the Initiator's intention and the communicative purpose of the SLT. They need not coincide. If the Initiator openly intervenes in the SLT by changing its content (= textual semantic dimension) and initial communicative purpose (= textual pragmatic dimension), then the resulting text (TLT) is very likely not to be considered a 'translation' in traditional terms. In this respect,
G. Toury's (1995) polysystemic tenet that a translation is a translation by the very fact of being recognized as such by the target community is somehow controversial to the extent that it overemphasizes the role played by this target language community in defining what is to be counted as a translation:
Evaluando al candidato target community:
1) translation: 4 (*)
target community
Lengua: eng
Frec: 19
Docs: 8
Nombre propio: / 19 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.624 = (1 + (1+2.32192809488736) / (1+4.32192809488736)));
Candidato aceptado
Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)
target community |
: 15. Félix-Brasdefer, J. C. (2004). Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length of residence in the target community. Language Learning, 54, 587-653.
|